|
Forza
Italia!
Av
Hans Aili
Alla
längtar vi väl till Italien wo die Zitronen blühn: det är en längtan som
verkar finnas inbyggd i själen på alla nordbor som lever och har levat
ända sedan folkvandringstiden, då goterna drog ner i vilda skaror för
att plundra men stannade för att leva och njuta.
Vi
är inte ensamma.
En dag för
många år sedan stod en man högt uppe på berget Montgenèvre, en del av
den kedja som bildar gräns mellan Frankrike och Italien. Han hade i många
år innehaft en prästtjänst i Provence – en mycket lyxig tjänst för en
akademiker, eftersom den inte var förenad med de vanliga prästerliga plikterna
utan tillät honom att leva ett liv som fri intellektuell och filolog.
Ursprungligen kom familjen från Florens, men han själv var född i Arezzo.
Han såg sig själv som florentinare men hade aldrig bott där. I Provence
hade han vid 23 års ålder mött en flicka som han förälskade sig djupt
i: åt henne skrev han en rad vackra dikter (frågan om prästernas celibat
var inte alldeles avgjord på deras tid, allra minst i Frankrike). En
lantlig stuga i Vaucluse, vid floden Sorgue, hade varit hans fasta punkt
under år av studier och resor i lärdomens tjänst. Nu, 49 år gammal, var
han på återväg hem till sitt födelseland. Där skulle han visserligen bo
men inte bli särskilt bofast, eftersom han flyttade mellan Milano, Venedig,
Padua och Arquà (där han dog). Florens såg han aldrig.
Med
ryggen mot Provence och med näsan mot Poslätten, stående högt över havet
och med sitt hemlands vindar mot ansiktet, inspirerades han till en dikt
om detta efterlängtade hemland. Dikten har ett för sammanhanget föga oväntat
namn: den heter ”Till Italien”. På svensk prosa ser den ut så här:
Var hälsat,
du land som Gud älskar
du allra heligaste land, var hälsat,
du land som är tryggt för de goda,
du land som de övermodiga måste frukta!
Du land, vida ädlare än de förnämsta,
bördigare än alla andra
vackrare än något annat,
du famnas av två hav,
vitglänsande berg gör dig ryktbar
respektingivande är du även
tack vare
dina vapens makt
och dina heliga lagar.
Du är Musornas hem,
rikt på guld och på män;
Konsten och Naturen har båda
lagt sig vinn om
att ge dig lysande företräden
och har samtidigt givit världen
en lärarinna.
Till dig återvänder jag nu full av längtan
efter lång tid
som en evig invånare.
Du ska ge mig ett kärkommet husrum
för jag är trött på livet,
så mycket jord
som min bleka kropp kan täcka
ska du bevilja mig.
Från det grönskande berget Gebennas höjd skådar jag
full av glädje Italien.
Molnen blir kvar bakom ryggen; en klar vindfläkt stryker min kind
ja, din luft stiger emot mig mjukt
och tar emot mig.
Nu känner jag mitt fädernesland och hälsar det glatt:
Var hälsad, min sköna moder
ländernas prydnad och ära: var hälsad!
Första
anblicken får en att tänka: vilken nationalism! Fullt i klass med Deutschlands
Deutschland Über Alles och Du gamla du fria. Är det favorithymnen för
Lega Nord och de dumnationalistiska? Capitano Bertorelli, han med alpjägarhatten
längst upp på skulten och med alla plymerna vajande (i ’Allo ’Allo), valde
väl denna dikt att kråma sig till? Han och Il Duce tillsammans.
Kanske
det, det är inte otänkbart.
Men
det är inte riktigt så enkelt. Författaren heter i själva verket Francesco
Petrarca. Han levde samtidigt med vår egen Birgitta Birgersdotter, sedermera
den heliga Birgitta, noga räknat åren 1304 till 1374. Dikten skrev han
1353. Hans älskade Laura – det är inte säkert om han såg henne mer än
ett par, tre gånger, än mindre om han någonsin kommit nära henne – hade
då varit död i fem år. Den lyxiga prästtjänst han haft var hos påven i
Avignon.
Det
Italien Petrarca hälsar så ivrigt fanns på hans tid bara strikt geografiskt
men sannerligen inte i någon politisk mening. Halvön bestod i stället
av ett otal rivaliserande småstater, ofta inte större än staden där fursten
hade sitt hov – Florens, Genua, de båda Sicilierna, jag kan inte räkna
dem alla. Påven satt i fransk landsflykt men längtade minst av allt till
Rom, där de två sturska stormannaätter Orsini och Colonna bara väntade
på att få göra livet surt för den man som ville sätta sig på Petri egen
tron.
Men
med sin enormt djupa klassiska bildning såg Petrarca inte på sin egen
tids elände: snarare såg han tillbaka på det antika Italien, då Rom härskade
över världen. Det var inte de samtida furstarnas krigslycka som gjorde
Italien vördnadsvärt för Petrarca, inte de samtida poeternas och konstnärernas
verk som gjorde det till musornas boning; inte heller såg han fram mot
någon kommande storhetstid. Nej, det var den romerska republikens erövringar,
Augustus’ Pax Romana, Ciceros vältalighet, Livius romerska historia och
Vergilius Aeneid, som var föremål för Petrarcas dyrkan. Nationalism i
den mening som kommit att förgifta livet för Europa sedan artonhundratalet,
den nationalism som gav Mussolini och Hitler, serber och basker och IRA
råg i ryggen, den lyser faktiskt helt med sin frånvaro i Petrarcas dikt.
Detta
låter långsökt, luktar kanske lite yrkessjuka hos en latinprofessor. Alltså
ska jag lägga till det sista indiciet.
Det
språk som Petrarca, denne man som räknas som en av de allra första moderna
människorna och den moderna italienskans förgrundsgestalt och skapare,
valde för sin dikt var inte hans hemlands vardagsspråk italienskan. På
det språket skrev han sin samling kärlekssonetter ”Il Canzoniere”. Samma
språk hade ju varit ett logiskt val om nationalismen (i modern mening)
varit hans ledstjärna.
Sin
kärleksdikt till Italien skrev han på latin. Det internationellaste av
alla internationella språk. Ett latin, dessutom, av bästa klassiska slag
och på felfria hexametrar. En otrolig skillnad mot det levande och användbara
men ändå knaggliga språk som Birgittas biktfäder behärskade.
Bara
på en enda punkt klarade Petrarca inte av att tvätta bort inflytandet
från den föraktade mellanåldern mellan antiken och hans egen tid: han
har visserligen rensat sitt språk från medeltidens ordförråd och förenklade
syntax men han stavar det fortfarande helt på medeltida sätt. Just detta
visar, enligt min mening, hur han samtidigt lever i två epoker och i två
världar.
Nu
följer Petrarcas Italiendikt på dess ursprungsspråk. Efter att ha tvekat
länge har jag valt att hjälpa Petrarca med stavningen: hans medeltida
sätt att stava är visserligen typiskt för hans tid men det gör språket
onödigt svårtillgängligt för den som inte är specialist. Dessutom kan
man kanske säga, att, om han känt till antikens rättstavningsprinciper
och haft möjlighet att välja, hade han valt just den stavning jag givit
hans dikt!
Francisci
Petrarchae Ad Italiam
Salve, cara Deo tellus sanctissima, salve!
Tellus tuta bonis, tellus metuenda superbis!
Tellus nobilibus multum generosior oris,
fertilior cunctis, terra formosior omni,
cincta mari gemino, famoso splendida monte
armorum legumque eadem veneranda sacrarum
Pieridumque domus auroque opulenta virisque,
cuius ad eximios ars et natura favores
incubuere simul mundoque dedere magistram.
Ad te nunc cupide post tempora longa revertor
incola perpetuus: tu diversoria vitae
grata dabis fessae, tu quantam pallida tandem
membra tegant prestabis humum. Te laetus ab alto
Italiam video frondentis colle Gebennae.
Nubila post tergum remanent, ferit ora serenus
spiritus et blandis assurgens motibus aer
excipit. Agnosco patriam gaudensque saluto:
Salve, pulchra parens, terrarum gloria, salve!
|
|