Confessio
Sulpiciae
Kärlekshistoria från antiken
Del 4 av 4
Av
Hans Aili
Vi har nu nått slutet
på Sulpicias bevarade produktion. Sex dikter allt som allt: vi har
följt henne från beslutet att ropa ut sin kärlek över
taken, genom våndan då hon kände sig tvungen att tillbringa
födelsedagen på landet, nära sin mecenat men fjärran
från den älskade Cerinthus, till svartsjukan och därefter
sorgen över att han inte ville besöka henne i hennes sjukdom.
Nu kunde man vänta sig att den allra sista dikten i samlingen skullle
handla om förhållandets upplösning. Det gör den inte,
kanske därför att samlingen är ofullständig (man måste
väl nästan tro att en så begåvad skald som Sulpicia
skrev mer än dessa sex dikter).
Denna sista bevarade dikt lyfter faktiskt
förhållandet upp till en – inte oanad men väl häpnadsväckande
– höjdpunkt både innehållsligt och stilistiskt. Det är
omöjligt att göra den rättvisa på svenska: två
översättningar ges därför nedan, dels en prosadikt
som representerar mina lite högre litterära ambitioner, dels
en som är så ordagrann jag kunnat göra den.
Sulpicias bekännelse
Sannerligen
käraste
får du älska mig mindre
än du verkade göra för bara ett par dar sen
om jag nånsin under hela min ungdom
i oförstånd gjort något
som jag erkänner att jag ångrar mer
än detta att jag igår natt
övergav dig och lämnade dig ensam
därför att jag ville
dölja min passion.
Kan en man någonsin förstå
denna bekännelse? Kan en kvinna någonsin förklara den?
Eller möjligen: förklara den bättre?
En rumpnisse skulle ha sagt: Voffo gör
ho på dette viset? Och jag är benägen att hålla
med; men ändå tycker jag mig förstå.
En liten analys av de språkliga finesserna
kanske är på plats efter dessa förundrade utrop. Om jag
ska återge de latinska orden rad för rad så ordagrant
jag förmår, utan att försöka mig på Sulpicias
versmått, blir det så här:
Må jag inte, min älskade,
nu vara en lika feberhet kärlek för dig
som jag tycks ha varit bara
för ett fåtal dagar sedan
om jag i oförstånd begått någonting under hela
min ungdom
som jag erkänner att jag ångrar mer
än detta att jag i går natt övergav dig och lämnade
dig ensam
angelägen som jag var att dölja min passion.
På latin lyder Sulpicias dikt så
här:
Ne tibi sim, mea lux, aeque iam fervida
cura
ac videor paucos ante fuisse
dies,
si quicquam tota commisi stulta
iuventa,
cuius me fatear paenituisse
magis,
hesterna quam te solum quod
nocte reliqui,
ardorem cupiens dissimulare meum.
En huvudsats utformad som en nekad önskning
(ne ... sim) övergår i en jämförande bisats
(aeque ... ac) som följs av en villkorsbisats (si ... commisi)
som följs av en relativ bisats (cuius ... fatear) som i sin
tur följs av ännu en jämförande bisats (quam ...
quod ... reliqui), i sin tur följd av en satsförkortning
bestående av en participialkonstruktion (cupiens)! I retoriken
kallas detta en period, eftersom hela tankekedjan hålls samman under
en enda huvudsats. Cicero gjorde sådana meningar; Caesar och Livius
också. Deras förmåga att skapa eleganta perioder är
det som gör studiet av dem till en språklig njutning. En framgångsrik
periodbyggnad anses vara höjdpunkten av stilistisk förfining.
Vilken klåpare som helst kan uttrycka sig i en rad korta huvudsatser,
men det krävs en mästare för att skapa denna kedja av underordningar,
där poängen i dikten nogsamt döljs ända fram till
sista raden och dessutom är syntaktiskt sett så skymd att man
nästan måste söka den genom att läsa mellan raderna.
Tillgängliga stilistiska kriterier
sätter henne alltså i elitklass. Desto sorgligare känns
det att en sådan språkets och känslans mästarinna
bara bevarats till vår tid i sex korta dikter, till yttermera visso
dolda inne i Tibullus textcorpus (som om hon inte vore värd att bevaras
under eget namn). Ingenting vet vi om henne, heller, utöver det hon
själv säger; och det hon säger kanske inte ens handlar
om henne själv.
Å andra sidan: just genom att vi
har så lite kvar och vet så lite om henne och hennes diktarambitioner
kan vi läsa hennes dikter om och om igen och ständigt pröva
nya möjligheter.
En levande kvinna var hon en gång;
en levande skaldinna är hon än i dag och väl värd
att älska.
|